bet356在线官方网站歡迎您!

bet356系列講座五十一: Chinese Culture Going Out Problems and Solutions

發布者:曹宜峰發布時間:2018-11-18浏覽次數:534

        20181115日星期四晚,美國俄克拉荷馬大學英文系Jonathan Stalling(石江山)教授在獨墅湖校區1005-5399開展了主題為“Chinese Culture Going Out Problems and Solutions(中國文化走出去的問題與對策)”的講座,南京師範大學許詩焱教授出席。

晚六點半,許詩焱教授開講,為大家介紹了一些珍貴的翻譯檔案,用優美的語言闡述了文學翻譯的感人之處,并淺談了中國文學走向海外的必要因素。之後,由許詩焱教授擔任翻譯,石江山教授生動形象的講授開始了。

 首先,石江山教授講解了現代技術的發展為文學翻譯提供了更多的可能性,教授提到:“翻譯不僅是為了文本的轉化,而是向另一個語言環境的讀者提供文學,批判和評論的全面結合。”強調一個國家的文化走出國門要做到有質有量。

 之後,教授介紹了由自己主編的雜志Chinese Literature Today(《今日中國文學》),該雜志沿用《今日世界文學》的成功理念,既針對學術,又兼顧大衆,采用全新的排版理念,用一種專業而又易懂的語言,使中國文化很好地走進了大衆的心裡。教授認為,雜志的目的不是使漢學家更愛漢文化,而是使普通的美國讀者了解中華文化的魅力,對漢文化産生興趣。

 教授深厚的漢學修養令人景仰,每一期的雜志,教授都有主推的作家、學者與譯者,比如畢飛宇,北島,顧城,食指,鄭小瓊,餘華,張清華,翟永明等,并且将研究内容深入至中國少數民族文學,草根文學等特定領域,雜志中提到的很多作家都是第一次被介紹至美國。

 教授還在莫言獲得諾貝爾獎前便推動莫言作品《檀香刑》的翻譯,并與雲南高校合作,将《檀香刑》的裝幀做到了極緻,由俄克拉荷馬大學出資聘請專業公關進行推廣,該書最終與莫言的諾獎同期推出,在美國引起了極大的轟動。教授為了接受廣播電台的采訪,特意學習了《檀香刑》中的山東文化,并對莫言的文學風格提出了自己獨到的見解。但教授認為,美國大衆依舊無法專注于中國文學的文學性,因此他會接着在此方面努力

 教授認為,人們有必要為翻譯家建造博物館,因此,他創立了中國文學翻譯檔案館,館中收藏了著名漢學家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)的翻譯手記,與原作家的信件交流等資料,并展示了中國傳統詩歌對現代英國小說的影響,對中國文學的翻譯做出來了巨大貢獻。

 在提問環節中,同學們提出了一系列關于漢文化如何面向世界的問題,石教授耐心詳細,又妙趣橫生地進行了解釋,同學們受益匪淺,最後,本場講座在一陣熱烈的掌聲中圓滿結束。

                                       

       通訊:  範宇軒

照片:李嘉睿

審核:吳雨馨



Baidu
sogou