bet356在线官方网站歡迎您!

bet356系列講座之三十九:譯者的使命——從《紅樓夢》的保加利亞語翻譯談起

發布者:系統管理員發布時間:2017-06-14浏覽次數:103

    譯者的使命——從《紅樓夢》的保加利亞語翻譯談起
    2017年6月9日晚18時,bet356系列講座之三十九“譯者的使命——從《紅樓夢》的保加利亞語翻譯談起”在bet356在线官方网站獨墅湖校區1005-5339舉行。我們有幸邀請到保加利亞知名漢學家、翻譯家、作者韓裴先生,他翻譯的《紅樓夢》譯本在保加利亞一經推出就掀起了一陣中國古典文學的熱潮。《紅樓夢》作為一部經典的中國古典小說,從來都不乏傾心于中國文化并且想要将這部著作翻譯成其他語言介紹到外國的中外學者。今天韓裴教授要與我們分享的正是他與中國古典文學作品結緣的經曆。
     
     韓裴先生用三個故事概括自己從接觸漢字到翻譯紅樓夢的過程。第一個故事是初識漢字,從電影《少林寺》開始認識到中國文化,自此開始自己的漢學學習;十六歲時開始自學漢字,并坦言漢字是漢語文化中韓裴先生最喜歡的部分,尤其偏愛“日”這一部首,因為有光明的意思。從開始學習漢語起,圖書館就成了韓裴先生最喜歡的地方,在圖書館裡,他讀到了許多名家的作品,包括巴金的《家》等。第二個故事是關于《紅樓夢》的,一開始認識《紅樓夢》時就感受到其獨特的魅力,作者的措辭以及故事架構都使得小說有一種傳說故事般的獨特魅力。但是當時所見都是俄語譯本,在感受《石頭記》的語言魅力的同時,先生也萌生了自己翻譯《紅樓夢》的想法。第三個故事便是翻譯《紅樓夢》了,先生形象地将翻譯形容為“渡河”,從河的一岸到另一岸,也就是将曹雪芹那種文學性的美和懷舊用保加利亞語傳達出來的過程。韓裴直言在翻譯過程中存在不少困難,比如某段中所運用到的特殊意象,作者大量使用的詩句,都會給翻譯增加不小的難度。但是一旦領會了作者的想法,譯者與作者的思想逐漸一緻,這時候翻譯就能夠順利地進行下去。韓裴認為曹雪芹最大的成就就在于“文字的美”,為了将這種美恰當地表達出來,他需要反複品讀,對于詩詞可能還需要借助其他語言的譯本來體會其中的韻律美。
    韓裴認為,《紅樓夢》的保加利亞語版,不僅使得保加利亞人認識了中國文化,更是對保加利亞語豐富性的重建。已經逝去的九、十世紀是保加利亞語最為輝煌繁榮的時期,保語面臨着書面語漸漸流失地現狀。而《紅樓夢》恰可以給語言學家們以啟迪。古老的保加利亞語與中文相似的語言習慣,使得《紅樓夢》承擔的不僅是中國文化的交流,更是兩種語言間的溝通的使命。
    作為翻譯家,《紅樓夢》其實是韓裴的第四部中國古典文學作品的譯著。在之前還有讓韓裴發覺“美德是運用策略的基礎”的《三十六計》,“有着現今人們所需要的思想”的《圍爐夜話》,好友莫言的著作《生死疲勞》以及“受衆廣泛的武俠小說”《七俠五義》。韓裴還與大家分享了自己近期的翻譯與寫作計劃,要将更多的中國的作品翻譯成保語,還有要編一部《保中詞典》的構想。
    從《紅樓夢》的翻譯談起,其實在中保翻譯的過程中,韓裴先生付出也收獲了很多,無論是對中國古典文學作品的闡釋,還是對于保加利亞語的豐富性的重建,這一切都是出于他對中國文化的熱愛。
    在最後的提問環節,韓裴先生認真地回答了同學們的問題,并與同學們合影留念。講座結束之際,全場掌聲雷動,同學們用這種方式表達了對韓裴先生的感激和敬佩之情
    通訊:王雅喆
    攝影:朱芸萱
    審核:劉妍

Baidu
sogou