bet356在线官方网站歡迎您!

bet356系列講座之九十八:智慧的語言:殷铎澤與《中庸》

發布者:範宇軒發布時間:2023-04-27浏覽次數:10

4月26日下午,意大利威尼斯大學校長、著名漢學家李集雅應邀來到bet356在线官方网站為bet356學子開展了“智慧的語言:殷铎澤與《中庸》”專題講座。



李集雅教授首先對《中庸》做了簡要介紹。《中庸》作為中國古代的哲學專著,分析了個人與自我、社會的關系,闡述了勸谏君主行善政方法,并且主張建立人與自然、宇宙的和諧關系。在宋朝,朱熹對《中庸》的诠釋與推廣使其成為四書中研究最多的一部典籍。近代,耶稣會傳教士以行文中夾雜的注釋說明作為引導,翻譯并诠釋這些典籍。

接着,她對“中庸”做出解釋。西方人将“正确的”譯為“黃金golden)”。經學家鄭玄認為“中庸,意思是建立正确的中和,并加以實踐。”因而,第一個字“中”,指的是“中間”,即可以根據不同情況而變化的黃金中道。第二個字“庸”的含義較多,指的是在人與人之間,在管理日常生活與國政之間,不斷尋找一個黃金中道。“中庸”指的也就是通過持之以恒的實踐,達到内在中和的狀态,引領平凡簡單的人生,但找到兩個極端之間的平衡點并能夠保持不是一個容易達成的目标。

之後,李集雅教授闡述了傳教士選擇翻譯四書的原因。她認為,四書的使用更加廣泛,其中蘊含了孔子和孟子兩位哲學家從古籍中挑選出的最有意思的部分,并注入他們自己的思想,簡單明了地闡釋了典籍中的内容,風格典雅,無任何誇張的比喻,或高傲的語氣。因此,傳教士選擇了翻譯四書,但也時常提及五經。通過這些譯作,歐洲人才有機會品議中國哲學。傳教士翻譯四書的順序,不同于朱熹提倡的《大學》、《論語》、《孟子》、《中庸》,殷铎澤認為《論語》比《中庸》更加易讀且清晰。在中國禮儀之争後,殷铎澤與團隊進行協作,在理性不帶迷信的基礎上,對《中國智慧》再次進行翻譯。傳教士傳給歐洲的除了中國古代典籍,還有中國文人的诠釋學方法。他們選取朱熹、邱濬和張居正對四書理性且有深度的解讀版本,向歐洲讀者呈現中國文化。殷铎澤在《孔子傳》中提到的儒家的三個主張,同時也是中國傳統文化中善治的前提:敬天、愛人、克己。

 


李集雅教授參照《中國政治道德學說》對《中庸》進行闡述。她首先強調了“性”。《中庸》中認為每個人都被賦予了“性”,我們要遵從自己的本性,遵從“道”,平衡内在情緒,并與他人建立平衡的關系,達到和諧的狀态。在不斷提升自我修養的過程中,我們收獲的另一個成果是認識“誠”,即真誠、真我、至誠。《中庸》中說,我們或先天具備,或通過學習實踐獲得“誠”,在深入了解自己,了解别人,了解世界與上天之後,就可以在自身找到力量,找到真我,從而發揮本性,參與到天地中,與天地共成一體。

最後,李集雅教授選取了殷铎澤拉丁譯文的幾個段落,進一步闡述他對于《中庸》中“真我”的理解,以及對君子的闡述。

 


講座結束後,李集雅教授針對同學們提出的相關問題進行了耐心的解答,講解拓寬了同學們對于《中庸》海外傳播的認知,至此講座圓滿落幕。

       通訊:王藝淳楊玉潔張劉浏

圖片:宣傳部

審核:王磊 

 


Baidu
sogou